<Header>
<Author: 李白>
<Title: 別內赴徵三首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN I>
<BookPage: 44>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
王命三徵去未還，
明朝離別出吳關。
白玉高樓看不見，
相思須上望夫山。
<End Poem>
<Translation>
THE Emperor commands; three times the summons. He who left has not yet returned.
To-morrow, at sunrise, he will go out by the Pass of Wu.
From the upper chamber of white jade, I shall gaze far off; but I shall be able to make out nothing.
Our thoughts will be with each other. I must ascend the Looking-for-Husband Hill.
<End Translation>